找回密码
 1分钟注册发帖
搜索

中式英语横行 “Jiujielity”纠结进辞典

[复制链接]
mobile 发表于 2013-11-20 09:27 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
一条有关美国媒体因中国大妈撼动国际金价而专门创造的一个中国式英语单词“dama”的微博被网友疯狂转载。在这之后,不少人还发现,外国人创造的Chinglish还有城管“chengguan”、动车“don’train”、走着瞧“Go and look”等。据新浪网的调查结果显示,有72.2%的网友表示赞同中式英语的使用,他们认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天老外也这样说呢”

        英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,比如,英国《经济学人》用“guanggun”(光棍)来代表中国未婚男士,《纽约客》用 “fenqing”(愤青) 来表示中国激进的年轻人,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”(由中国人chinese与顾客consumer合成)等。
        据了解,由于中国社会独有的复杂的关系网不能用英语“relationship”来表示,英国人就直接用“guanxi”来代替,后来“guanxi”一词甚至被收录进了一些英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。

        还有一种中式英语是将中国特有的成语、谚语、词组用幽默诙谐的英语表现出来,这一典型代表就是“Long time no see”(好久不见),而这一词组已经被收录进标准英语辞典中。此外还有纠结“jiujielity”、给力“geilivable”、好好学习天天向上 “Good good study,day day up”

        不少网友认为,中式英语越来越多出现在媒体和生活中,这表明中国正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面,中文贡献的英文单词数量日益增多,也彰显了中国国力,对世界影响越来越大。
        中南大学文学院中文系的大二学生李斯佳说:“中国文化博大精深,中西方文化底蕴不同,仅用英语是不能完全表达中国文化和现象的。我觉得这应该也是发展的必然吧。
        然而,并不是所有的中式英语都能得到外国人的理解和认同。国内一些公共场所指示牌上的“中式英语”就经常让很多外国人一头雾水。前不久媒体报道的烈士公园从东大门到南大门路上三十多块标牌翻译错误,就看晕在长沙工作的“老外”。
        像美国媒体这样直接用中国拼音“dama”来表示中国的一个群体的现象,在语言学中称为“借词”。中文词汇同样借来不少英文单词,比如“拷贝”“酷”“可口可乐”等

回复

使用道具 举报

sub 发表于 2014-1-16 09:45 AM | 显示全部楼层
神经病词典
回复

使用道具 举报

turbov8 发表于 2014-3-8 12:33 AM | 显示全部楼层
看看,学习学习
回复

使用道具 举报

yutu 发表于 2014-3-30 07:59 AM | 显示全部楼层
多多益善!
回复

使用道具 举报

暗无天日 发表于 2014-4-9 05:19 PM | 显示全部楼层
好帖,鉴定完毕!
回复

使用道具 举报

受伤的凉 发表于 2014-4-27 02:42 PM | 显示全部楼层
非常不错....
回复

使用道具 举报

飞越疯人院 发表于 2014-4-28 02:41 PM | 显示全部楼层
不错不错.,..我喜欢
回复

使用道具 举报

梅落冰心! 发表于 2014-5-16 11:51 AM | 显示全部楼层
顶你一下,好贴要顶!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1分钟注册发帖

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|追梦国

GMT+8, 2024-4-19 10:49 AM , Processed in 0.031655 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表